асист.
УДК 654.19:070.431.2](477)(043)
У статті подано класифікацію основних мовних помилок, яких припускаються ведучі інформаційних програм Національного радіо під час презентації новин у прямому ефірі; наголошується на необхідності розв'язання проблеми формування культури мовлення радіоведучих; акцентується увага на зв'язку культури мовлення та розвитку духовності особистості радіожурналіста.
Ключові слова: ведучий інформаційної програми, Національне радіо, культура мовлення, інтонаційні, акцентуаційні, синтаксичні помилки.
In the article is classified the main language mistakes, which are made by the moderators of news programs by National broadcasting companies during on-line news; special point is made to solving of formation cultural and personal growing of moderator; the main attention is to the culture of broadcasting and development of personal and mental possibilities of moderators.
Key words: moderators of news programs, National broadcasting.
Упродовж 90-х рр. ХХ ст. та початку ХХI ст. засоби масової комунікації України зазнають надзвичайно великих змін у своїй діяльності. Йдеться про стратегічні й тактичні організаційні, матеріально-фінансові, творчі, морально-психологічні трансформації вітчизняних мас-медіа. Подібні зміни властиві й українському національному інформаційному радіомовленню. Навіть людина (споживач інформаційного продукту), яка здебільшого не втаємничена в особливості функціонування певної системи, протягом останніх 10–15 років не могла не помітити одну із найвагоміших і найкардинальніших змін у практиці українського радіомовлення – журналістське, редакторське ведення, а не дикторське озвучення інформаційної програми. Журналістів, які здійснюють підготовку та ведення інформаційної програми, називають ведучими або модераторами. Перед такими особами – ведучими-радіожурналістами – постає високе й благородне завдання – створити високоякісний інформаційний або інформаційно-аналітичний продукт. Саме він мав би стати для численної аудиторії українських громадян шляхом до повсякденного об'єктивного, якісного та повного сприймання й пізнання навколишнього світу. Носіями цього інформаційного продукту високоінтелектуального штибу мають бути, безперечно, ведучі програми новин. Дослідник культури і техніки мовлення в телерадіожурналістиці Ю. Єлісовенко справедливо зазначає: "... в цій професії виявляється важливим не лише те, що говориться, а й обов'язково те, як говориться. У певному розумінні це є специфікою телерадіожурналістики, бо неправильно вжиті в ефірі наголос, вимова, слово можуть спотворити зміст і мати непередбачені наслідки. До того ж, будь-які порушення техніки усного мовлення миттєво позначаються на культурі мови журналіста і цілком обгрунтовано викликають недовіру як до нього самого, так і до результатів його професійної діяльності" [2, 169]. Не викликає заперечень, що втратити довіру слухачів – це серйозне професійне випробування для ведучого, яке витримують не всі.
Мета статті полягає у дослідженні сучасного мовлення ведучого інформаційної програми Першого каналу Національного радіо, що є вагомим чинником досягнення високого професіоналізму. Для її реалізації необхідно проаналізувати стан наукової розробленості проблеми, вивчити найтиповіші помилки, які допускаються ведучими, а також визначити шляхи поліпшення мовлення представників цієї журналістської професії.
Відомий дослідник радіожурналістики В. Миронченко зазначає, що ведучий – це яскрава творча особистість, центральна постать сучасного радіомовлення. Чи стан справ насправді такий, про який говорить учений? Формально – так, але реалії свідчать про інше. На превеликий жаль, ведучі інформаційних програм Першого каналу Національного радіо ще не досягли того рівня якості та професіоналізму, про який ідеться. Одна із головних причин такого стану полягає у фактичній відсутності культури мовлення ведучих. Важливо наголосити, що рік у рік спостерігається тенденція погіршення мовленнєвої культури радіожурналістів, які ведуть новинні програми у прямому ефірі. Уже згадуваний Ю. Єлісовенко з цього приводу зазначає: "...на загальному тлі якісних зрушень культура і техніка мовлення більшості сучасних журналістів радіо і телебачення характерна скоріше від'ємною, аніж додатною рисою, оскільки багатьом із них бракує практичних навичок і вмінь, починаючи з основ фонаційного дихання, артикуляції, дикції та закінчуючи нормами наголошення, вимови, виразності інтонації" [2, 170]. Ситуація не може не викликати занепокоєння з огляду на те, що представники мас-медіа, і радіо зокрема, покликані сьогодні й завжди брати найактивнішу участь у процесах державотворення, формування громадянського суспільства, створення засад його духовності й моральності.
Серед українських учених проблемі культури мовлення загалом приділяється чимало уваги, однак питання формування її у радіоведучих, на жаль, рідко є предметом наукового дослідження. І це викликає стурбованість, бо задля виконання стратегічних завдань розвитку та становлення Української держави журналісти повинні бути знаними фахівцями своєї справи. Хіба кравчиня може пошити гарну сукню без добротної тканини, хіба кондитер може виготовити смачне тістечко без якісного борошна, хіба будівельник може побудувати зручне приміщення без доброї цегли. Звичайно, ні. При цьому ми із незрозумілих причин ще й досі перебуваємо у полоні стереотипу, що ведучий, радіожурналіст, який презентує громадськості новини, може й не володіти культурою мовлення. В. Миронченко наголошує, що "…тепер важливим є не голос, а те, яка саме людина перед мікрофоном. Тому на багатьох станціях не звертають особливої уваги на висоту тону, тембр голосу, силу звуку. Вони пробачають своїм ведучим навіть деякі мовні дефекти – гаркавість, шепелявість... Бо найважливішим є інше – щоб ведучого хотіли слухати, щоб він викликав довіру" [6, 31]. На мою думку, такі пасажі є вкрай небезпечними і для ведучих інформаційної програми, і для слухачів, бо, погоджуючись на низькоякісні стандарти мовлення, ми самі формуємо модель культури мовлення ведучого. І модель ця – низькопробне, ширвжиткове мовлення або мовлення базару, що не має нічого спільного із професіоналізмом ведучого.
Відома українська дослідниця М. Каранська розглядала питання культури мовлення радіожурналіста – ведучого під кутом зору його перманентного існування у двомовному середовищі: "…саме сусідство близькоспоріднених мов, їх повсякденне співіснування у практиці мовлення є найсприятливішим для взаємовпливів та помилкових запозичань, до плутання двох мов... У лютій боротьбі за виживання українська мова змушена була зазнати великих втрат, тому на її тілі чимало каліцтва, шрамів від примусових нав'язувань так званих "наукових зближень" з російською мовою, від ухиляння від вагомих слів-термінів на основі української мови, від звуження її діалектних живильників" [3, 1]. Отже, сучасним теоретикам і практикам не можна допустити, щоб ведучі інформаційних програм своїм мовленням і далі завдавали каліцтв та шрамів і без того постраждалому тілові української мови.
Окремі праці щодо мовного портрета журналіста знаходимо у знаного мовознавця О. Пономарева. Розглядаючи особливості мовної діяльності журналіста, вчений зауважує: "Чимало українських журналістів поза мікрофоном, екраном чи редакцією друкованого органу користується не українською мовою, через що з їхніх вуст або з-під їхнього пера вилітають ... численні "перли"... Нехтуючи українську мову, наші журналісти забувають, що то аж ніяк не їхня особиста справа. Унаслідок кількасотлітнього перебування України під московським ярмом російська мова витіснила мову корінного народу з багатьох сфер уживання... Коли поневолені народи здобували незалежність, то по-перше, що вони робили – починали відроджувати свої занедбані мови, підвалини культури й духовності" [8, 49]. Ведучі інформаційних програм Першого каналу Національного радіо мають унікальну можливість прилучитися до відродження занедбаної мови, однак це відбувається малопомітно.
Інша дослідниця культури мовлення Н. Бабич аналізує цю проблему з точки зору розвитку духовності людської особистості: "Мова не просто інформатор про набуті знання і перспективу збагачення, доповнення, уточнення цих знань – вона і барометр людських стосунків: апелюючи не тільки до мозку, а й до серця (емоційної сфери психіки) людини, мова через акт мовлення спонукає адресата до відповідної реакції на волю відправника інформації. "Мовна глухота" є свідченням глухоти духовної. Отже, добре мовлення – це не просто лад слів, а й лад думок та почуттів" [1, 66].
На зв'язку культури мови та розвитку інтелекту, загальної культури наголошує відома українська дослідниця А. Коваль: "Висока культура мови неможлива без високої загальної культури: можна навчитися говорити без грубих помилок у вимові, в наголошенні слів, навіть у доборі слів. Але якщо у людини інтелект спить, то у неї бідний словник, штамповані стереотипні фрази, убога уява й примітивне мислення" [4, 9]. Ясна річ, що, маючи слаборозвинений інтелект, ведучий не зможе створити високоінтелектуальної інформаційної програми, потреба в якій є гостро відчутною.
Також про тісний взаємозв'язок культури мови та загальної культури людини говорять вітчизняні вчені С. Єрмоленко, Н. Дзюбишина-Мельник, К. Ленець, Л. Масенко, О. Нечитайло та ін. У спільній праці цього колективу авторів зазначено: "Проголошуючи думку "Культура мови – загальна культура людини", маємо дбати про такі морально-етичні категорії, як любов до рідної мови, мовно-національна самосвідомість, які стають реальністю тільки при активному ставленні до слова, коли існує постійна потреба шліфувати свою мову, вчитися слухати й сприймати слово, володіти ним як засобом вираження думки" [5, 9].
Коли виникає постійна потреба шліфувати свою мову? Очевидно, тоді, коли людина (у нашому випадку ведучий) прагне стати професіоналом. Нині, коли надто даються взнаки болючі проблеми побудови цивілізованої правової держави, подальшого стрімкого зубожіння переважної більшості громадян, моральної деградації суспільства, люди хочуть діставати інформацію саме від професіоналів. Слухачі мають колосальну потребу у більш різнобічній, об'єктивній інформації, вони хочуть споживати інформаційний продукт високої якості з тим, щоб після самим робити висновки. З-поміж чинників високоякісної роботи ведучого мовний є чи не найважливішим. Маємо на увазі культуру мовлення людини перед мікрофоном. Специфіка останніх вістей – робота у суворих часових межах, плинність матеріалів програми, одномоментність подання інформації та ін. – часто-густо призводить до того, що ведучий не звертає увагу на логічність викладу повідомлень, правильне вживання слів, словосполучень, наголосів, не дбає про тональну забарвленість свого мовлення. І, певна річ, втрачає як професіонал. Відповідно, втрачають і ті, хто по той бік мікрофона.
Спробуємо визначити найтиповіші помилки мовлення ведучого інформаційної програми. Адже немає сумніву в тому, що тільки знаючи свої вади, можна з ними боротися.
1. Інтонаційні помилки
Стиль ведення програми – це, по суті, стиль читання матеріалів. Професійний ведучий читає матеріали у розмовній манері, непрофесійний – робить це як сумлінний декламатор у кращому випадку. Але здебільшого ведучі новин залишаються в ефірі сірими, нецікавими людьми. Так відбувається через те, що впродовж тривалого часу (30–45 хвилин звучання програми) більшість з них читають найрізноманітніші повідомлення, користуючись однією тональною й тембральною забарвленістю. Йдеться про суху, сувору, офіційну, позбавлену емоцій тональність. А тим часом текст повідомлення потрібно розбити на синтагми, зробити його партитуру. Так, уже згадувана дослідниця Н. Бабич з цього приводу зазначає: "Перш ніж виголосити чужий текст, треба вчитатися в нього, вслухатися у власний внутрішній голос, яким промовляється написане. Для цього текст потрібно підготувати до виконання, тобто розмітити на ньому логічні та інші наголоси, зміни інтонації, паузи" [1, 200]. Скажімо, ось речення: "Президент України Віктор Ющенко і Президент Польщі Александер Кваснєвський проведуть переговори, на яких розглядатимуться питання впливу світової фінансової кризи на економіки обох країн". Слова "Президент України" вимовляємо з підвищенням тону (так звана мелодія злету), оскільки повідомляється новина – хто саме, про кого йдеться. Слова "Віктор Ющенко" вимовляються менш підвищеним тоном (бо всі знають, що Президентом України є Віктор Ющенко, це не новина). Але це ім'я та прізвище людини, глави держави, і зовсім зі зниженням тону ми не можемо ці слова вимовити. За таким самим принципом вимовляємо й словосполучення "Президент Польщі Александер Кваснєвський". Словосполучення "проведуть переговори, на яких розглядатиметься питання" слід вимовляти зі зниженням тону (так звана мелодія спаду), бо зазначене не має особливого змістового навантаження. Крім того, речення є складнопідрядним, тож перед сполучником "на" потрібно застосувати мелодійну хвилю, яка вказує на інтонаційне поєднання двох слів чи конструкцій ("на яких"), необхідно вимовляти їх "одним подихом". І, зрештою, остання частина речення " впливу світової фінансової кризи на економіки обох країн". Це новина, повідомляється предмет переговорів. Тож цю новину потрібно "розсвітити" голосом. Отже, вимова тут повинна бути певною мірою уповільненою та з підвищенням тону. Таким чином, ми звертаємо увагу слухача на те, про що ж саме говоритимуть глави держав, та допомагаємо йому краще сприйняти суть цього повідомлення.
Н. Бабич справедливо зауважує, що інтонаційний малюнок тексту (мовлення загалом) залежить від багатьох мовних і позамовних чинників. За її словами, наприклад, людина млява, слабовольна говоритиме монотонно, без виразних наголосів. І, навпаки, як зауважує дослідниця, упевнена у своїй правоті, енергійна людина володітиме голосом інтонаційно різноманітним, різновисотним [1]. На превеликий жаль, ведучі інформаційних програм Національного радіо фактично не володіють знаннями та вміннями щодо виразності мовлення та структурно-інтонаційної організації тексту.
2. Акцентуаційні помилки
Часто-густо у мовленні ведучих трапляються помилки у наголошуванні слів. Такі огріхи свідчать про те, що журналіст не дбає про свою мову, що для нього орфоепічний словник – це швидше "сумне провалля", а не "пишний яр". Акцентуаційні помилки разом із гугнявою, монотонною манерою ведення програми створюють враження, що перед мікрофоном – байдужа та нецікава людина. Причина, як і в попередньому випадку, полягає у незнанні, рідше у небажанні дотримуватися літературних норм. Серед акцентуаційних помилок ведучих найтиповішими є такі:
Дослідниця Н. Бабич уважає, що акцентуаційні норми мають еталоном живе народнорозмовне мовлення, тому вони частіше змінюються, відбувається їх уточнення, що (разом із впливом діалектного мовлення та поширеної російськомовної практики) є однією з причин появи типових помилок у наголошуванні слів [1]. Звісно, словники наголосів мають бути настільною книгою ведучого інформаційної програми.
3. Синтаксичні помилки
Поширеною помилкою, яка трапляється у мовленні ведучого інформаційної програми, є неправильний переклад з інших мов на українську. Диктор Національного радіо Надія Подоляко наголошує, що "наші радіо і телебачення при перекладі часто-густо зациклюються на якомусь однісінькому слові, чим збіднюють і знебарвлюють мовну палітру своїх матеріалів" [7, 10]. І це при тому, що фахівці вважають українську мову однією з найбагатших на синоніми. Звернімося знову до прикладів. В інформаційній програмі часто лунають речення на кшталт: "Речник Президента України Ірина Геращенко підкреслила, що...". Кальковане дієслово "підкреслила" (у значенні “звертати увагу”) є типовою помилкою у мові ведучих. Натомість можна було б сказати – наголосила, привернула увагу, зазначила, що це є особливим. Ми ж усе креслимо, наче на уроці геометрії чи креслення. Інший приклад: "Проблеми Луганщини особливо гостро стоять у вугільній промисловості". Знову маємо невдалу кальку з російської – "проблемы остро стоят". Ліпше було б сказати так: "Проблеми Луганщини є надто болючими у вугільній промисловості", або "Особливо даються взнаки проблеми вугільної промисловості Луганщини". Ще приклад: "Це продиктовано необхідністю повернути шахтарській професії престиж". Чи не краще було б застосувати форми "зумовлено необхідністю", "пояснюється необхідністю"? Перелік помилок нескінченний. Продемонструємо ще деякі.
Однією з найпоширеніших помилок, про які не можна не сказати, є надмірно часте вживання речень, що починаються з "як". "Як завжди о цій порі", "Як повідомили представники", "Як сказав Президент" і т. п. Краще починати повідомлення таким чином: "Ми уже повідомляли про...", "Представники повідомили, що...", "Уже згадувалося, що...".
4. Нехтування особливостями синтаксису усного тексту
Звернімо увагу на тексти повідомлень, що їх читає ведучий інформаційної програми. Подекуди радіо нагадує газету – повідомлення містять довжелезні речення, які навіть у газетній замітці зайняли б чимало площі. Наприклад: "Водночас він підтвердив, що зовнішньополітичне відомство Куби отримало ноту протесту Вашингтона у зв'язку з "переслідуваннями", яким, на думку американської сторони, агенти кубинських спецслужб нещодавно піддали чотирьох дипломатів США". Уявімо тепер ведучого. По-перше, такі складні конструкції читати доволі непросто. Ведучий не є професійним диктором чи професійним актором. Тому в нього під час читання таких речень, як правило, виникають голосові, дихальні, змістові труднощі. По-друге, зважаючи на специфіку радіо, не можна подавати до ефіру такі нагромадження слів. Подібні конструкції необхідно розбивати на два–три коротких речення. По-третє, можна лише поспівчувати тим слухачам, які слухають подібні тексти повідомлень, – наприкінці речення уже не знаєш, про що йшлося спочатку. А радіо – це не газета, повернутися назад і прочитати ще раз у слухача немає можливості. Тож ведучим варто уникати вживання складносурядних, складнопідрядних, ускладнених дієприкметниковими зворотами речень, віддієслівних іменників, щоб не утруднювати сприйняття тексту і ведучим, і слухачем.5. Надмірне вживання слів іншомовного походження
У цьому зв'язку мені видається доречним та слушним ще раз звернутися до напрацювань М. Каранської: "Цілоденні радіопередачі... виштовхують геть повноцінні, конче потрібні слова, котрі цілком задовольняли й тепер задовольняють потреби чіткого розумного мовлення. Та люди зовсім інше змушені слухати в недолугих рекламах: підприємство реалізує сірники... (що це означає: виробляє їх чи спалює?). Аж далі лунає слово оптом, і лиш це звичне слово як торговельний термін допомагає здогадатися: мабуть сірники продають. Далі: підприємство реалізує фуфайки (шиє? продає? дарує комусь чи роздає?...) ... Опанувавши культуру повсякденного висловлення від радіожурналістів, сусід перепитує в сусіда: – Так ви вже реалізували своє сало? Сусід не зрозумів сусіда. Першому довелось пояснити українськими словами: – Ви з’їли своє сало чи продали?" [3, 13–14]. Це лише один із безлічі прикладів неправомірного використання іншомовної лексики. Задля того, щоб якомога менше вживати чужомовних слів, використовувати у мовленні власне українські слова, останні потрібно щонайменше знати. Активний мовний запас формується шляхом багатства словника, уміння розрізняти нейтральні й стилістично марковані мовні одиниці, фонетико-інтонаційної виразності та, зрозуміло, знання психологічних особливостей українського народу. Здебільшого у ведучих новин виникає чимало труднощів із переліченими вище положеннями.
У процесі вивчення типології мовних помилок ведучих інформаційних програм Національного радіо ми дійшли таких висновків:
1. Окремі вітчизняні мовознавці намагалися розв'язати означену проблему, однак їхні розвідки або містять глибокий лінгвістичний аналіз типології помилок, або ж тісно пов'язані з вивченням проблеми культури мовлення взагалі. Ці наукові праці здебільшого лише незначною мірою проектуються на особливості журналістської мовної та мовленнєвої діяльності, на особливості мовної поведінки у прямому ефірі ведучого програми новин. Хоча не можна не погодитися з тим, що це питання аж ніяк не нове, але поки воно не стало предметом глибокого і, головне, системного наукового дослідження знавців журналістики. Інакше кажучи, цій проблемі дуже бракує саме журналістикознавчого підходу. Вчені-журналістикознавці, журналісти-практики, як ніхто інший, відчувають усі особливості та нюанси мовлення журналіста, мовлення ведучого, оскільки вони заглиблені у цей процес. З огляду на це, існує нагальна потреба проведення спеціального наукового дослідження специфіки мовлення ведучого інформаційної радіопрограми.
2. Мовлення у цілому та ведучого-радіожурналіста зокрема є динамічним процесом, що постійно зазнає змін і якісних перетворень. З цієї точки зору є потреба глибокого та ретельного дослідження саме перманентної змінності мовлення ведучих. При цьому не можна забувати, що ведучий – це візитна картка діяльності всієї редакції або каналу радіо, вінець роботи всього журналістського колективу. Отже, мовлення ведучих має слугувати взірцем для всіх інших, насамперед творчих працівників редакції і пересічних радіослухачів.
3. З метою усунення найтиповіших помилок у мовленні ведучих, значного поліпшення якості мовлення зусиль одних лише журналістських мовознавців може бути замало. Тут потрібне передусім бажання самого працівника ефіру бути професіоналом своєї справи. Одним із чинників професіоналізму ведучого є вправне володіння мовою. Та й не забуваймо про конкуренцію, яка вже давно набула поширення у журналістському середовищі. Кожен ведучий, журналіст намагається працювати якомога краще, в усьому мати власний почерк. Це стосується і мовлення. З метою володіння своїм неповторним стилем мовлення та й щоб мовлення було грамотним, потрібно займатися самоосвітою. Іншого шляху поліпшення якості мовлення не існує. Ведучі мають усвідомити це. Тому керівники творчих колективів, досвідчені журналісти мають прищеплювати початківцям потребу щоденно дбати про вдосконалення свого мовлення. Свого часу наставники радіоефіру настійно радили нам, тоді ще студентам Інституту журналістики, заводити спеціальні блокноти, куди вписувати слова, в яких ми припускалися помилок. Скажу без перебільшення, що зараз цей блокнот є скарбом у моїй журналістській діяльності.
© Інститут журналістики. Усі права застережені
Посилання на матеріали цього видання під час їх цитування обов'язкові